当前位置: 古诗文网---> 知识---> 经典英文诗歌赏析(全)(关于经典简单的英文诗歌)

经典英文诗歌赏析(全)(关于经典简单的英文诗歌)

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-04-14    点击:  299 次


经典英文诗歌赏析(全)

网上有关“经典英文诗歌赏析(全)”话题很是火热,小编也是针对关于经典简单的英文诗歌寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

一 nothing gold can stay

 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

 2诗歌翻译:

 Nothing gold can stay 岁月留金

 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,

 Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;

 But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,

 So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

 二 the road not taken

 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“**的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

 2诗歌翻译:

 The Road Not Taken Robert Frost  未选择的路 罗伯特?弗罗斯特

 Two roads diverged in a yellow wood,  **的树林里分出两条路

 And sorry I could not travel both  可惜我不能同时去涉足

 And be one traveler, long I stood  我在那路口久久伫立

 And looked down one as far as I could  我向着一条路极目望去

 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处

 Then took the other, as just as fair,  但我却选择了另外一条路

 And having perhaps the better claim,  它荒草萋萋,十分幽寂

 Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽

 Though as for that the passing there  虽然在这两条小路上

 Had worn them really about the same,  都很少留下旅人的足迹

 And both that morning equally lay  虽然那天清晨落叶满地

 In leaves no step had trodden black.  两条路都未经脚印污染

 Oh, I kept the first for another day!  呵,留下一条路等改日再见

 Yet knowing how way leads on to way,  但我知道路径延绵无尽头

 I doubted if I should ever come back.  恐怕我难以再回返

 I shall be telling this with a sigh  也许多少年后在某一个地方

 Somewhere ages and ages hence:  我将轻声叹息把往事回顾

 Two roads diverged in a wood,and I—  一片森林里分出两条路

 I took the one less traveled by,  而我却选择了人迹更少的一条

 And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路

 3诗歌赏析:

 (1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”, “我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。 第4节为第二层,是作者多年以后的感慨, “我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。

关于经典简单的英文诗歌

 查尔斯?狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)和莎士比亚一同是英国最有代表性的作家;像莎士比亚一样,狄更斯已征服了世界。我精心收集了狄更斯优秀英文诗歌,供大家欣赏学习!

狄更斯优秀英文诗歌篇1

 Do Not Go Gentle Into That Good Night

 不要温和地走进那个良夜

 by Dylan Thomas

 狄兰?托马斯

 巫宁坤/译

 Do not go gentle into that good night,

 不要温和地走进那个良夜,

 Old age should burn and rave at close of day;

 老年应当在日暮时燃烧咆哮;

 Rage, rage against the dying of the light.

 怒斥,怒斥光明的消逝。

 Though wise men at their end know dark is right,

 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

 Because their words had forked no lightning they

 因为他们的话没有迸发出闪电,他们

 Do not go gentle into that good night.

 也并不温和地走进那个良夜。

 Good men, the last wave by, crying how bright

 善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

 Their frail deeds might have danced in a green bay,

 可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

 Rage, rage against the dying of the light.

 怒斥,怒斥光明的消逝。

 Wild men who caught and sang the sun in flight,

 狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

 And learn, too late, they grieved it on its way,

 懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

 Do not go gentle into that good night.

 也并不温和地走进那个良夜。

 Grave men, near death, who see with blinding sight

 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

 Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

 失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

 Rage, rage against the dying of the light.

 怒斥,怒斥光明的消逝。

 And you, my father, there on the sad height,

 您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

 Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

 Do not go gentle into that good night.

 不要温和地走进那个良夜。

 Rage, rage against the dying of the light.

 怒斥,怒斥光明的消逝。

狄更斯优秀英文诗歌篇2

 These Things Shall Never Die

 这些美好不会消逝

 ?By Charles Dickens

 查尔斯?狄更斯

 The pure, the bright, the beautiful,

 That stirred our hearts in youth,

 The impulses to wordless prayer,

 The dreams of love and truth;

 The longing after something?s lost,

 The spirit?s yearning cry,

 The striving after better hopes?

 These things can never die.

 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,

 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,

 推动着我们做无言的祷告的,

 让我们梦想着爱与真理的;

 在失去后为之感到珍惜的,

 使灵魂深切地呼喊着的,

 为了更美好的梦想而奋斗着的?

 这些美好不会消逝。

 The timid hand stretched forth to aid

 A brother in his need,

 A kindly word in grief?s dark hour

 That proves a friend indeed ;

 The plea for mercy softly breathed,

 When justice threatens nigh,

 The sorrow of a contrite heart?

 These things shall never die.

 羞怯地伸出援助的手,

 在你的弟兄需要的时候,

 伤恸、困难的时候,一句亲切的话

 就足以证明朋友的真心;

 轻声地乞求怜悯,

 在审判临近的时候,

 懊悔的心有一种伤感?

 这些美好不会消逝。

 Let nothing pass for every hand

 Must find some work to do;

 Lose not a chance to waken love?

 Be firm, and just , and true;

 So shall a light that cannot fade

 Beam on thee from on high.

 And angel voices say to thee?

 These things shall never die.

 在人间传递温情

 尽你所能地去做;

 别错失了唤醒爱的良机?

 为人要坚定,正直,忠诚;

 因此上方照耀着你的那道光芒

 就不会消失。

 你将听到天使的声音在说?

 这些美好不会消逝。

 诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。古今中外,对于诗歌的研究从未间断,我们在研究的过程中发现诗歌的美,同时又在前人研究的基础上创造出更好的诗歌作品。我精心收集了关于经典简单的英文诗歌,供大家欣赏学习!

关于经典简单的英文诗歌篇1

 莎士比亚十四行诗第18首

 Shall I compare thee to a summer's day?

 能不能让我来把你比拟做夏日?

 Thou art more lovely and more temperate.

 你可是更加温和,更加可爱:

 Rough winds do shake the darling buds of May,

 狂风会吹落五月里开的好花儿,

 And summer's lease hath all too short a date:

 夏季的生命又未免结束得太快:

 Sometimes too hot the eys of heaven shines,

 有时候苍天的巨眼照得太灼热,

 And often is his gold complexion dimmed;

 他那金彩的脸色也会被遮暗;

 And every fair from fair somethme declines,

 每一样美呀,总会离开美而凋落,

 By chance, or nature's changing course, untrimmed:

 被时机或者自然的代谢所摧残;

 But thy eternal summer shall not fade,

 但是你永久的夏天决不会凋枯,

 Nor lose possession of that fair thou owest;

 你永远不会失去你美的仪态;

 Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

 死神夸不着你在他的影子里踯躅,

 When in eternal lines to time thou growest.

 你将在不朽的诗中与时间同在;

 So long as men can breathe or eyes can see,

 只要人类在呼吸,眼睛看得见,

 So long lives this, and this gives life to thee.

 我这诗就活着,使你的生命绵延.

关于经典简单的英文诗歌篇2

 我一无所求

 I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

 我一无所求,只站在林边树后。

 Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

 倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

 The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

 湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

 Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

 在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

 And I was standing still.

 我沉静地站立着。

 I did not come near you.

 我没有走近你。

 The sky woke with the sound of the gong at the temple.

 天空和庙里的锣声一同醒起。

 The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

 街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

 With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

 把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

 Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

 你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

 The morning wore on and I did not come near you.

 晨光渐逝而我没有步近你。

关于经典简单的英文诗歌篇3

 On a Stair I Stood

 我站在楼梯上

 Pierre de Ronsard

 皮埃尔?龙萨

 (English version by Humbert Wolfe)

 英译 亨伯特?沃尔夫

 Lately as dreaming on a stair I stood

 不久前我站在楼梯上胡思乱想,

 you passed me by, and, by looking on my face,

 你从身边走过,看着我的面庞。

 blinded my eyes with the immediate grace

 你那突如其来的优雅,

 of unanticpated neighboourhood.

 让我的两眼顿时一片迷茫。

 As lightning splits the clouds, my heart and blood

 犹如闪电劈开云团,

 split with your beatuty, and began to race,

 无与伦比的美丽击碎了我的心脏;

 now ice, now fever, shattered in their place

 一阵像冰,一阵似火,

 by that unparelleled beatitutde.

 胸中的血液奔腾激荡。

 And if you hand in passing had not beckoned--

 那一晃而过的手白如天鹅,

 your whiter hand than is the swan's white daughter,

 向我示意,引我躲过死亡;

 Helen, your eyes had wounded me to death.

 海伦啊,你的眼睛有如刀剑,

 But your hand saved me in the mortal second,

 否则我将难逃那犀利的锋芒。

 and your triumphant eyes the moment after

 顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,

 revived their captive with an alms of breath.

 你的眼里闪耀胜利的辉光。



值得欣赏的英文诗歌大全

#英语资源# 导语诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁。诗歌作为文学精华,节奏感强、韵味十足、形式多样,能够表达作者的思想和感情,也反应社会文化。下面是由 考 网带来的值得欣赏的英文诗,欢迎阅读!

篇一值得欣赏的英文诗歌

 Viola's response to Orsino in Twelfth Night By William Shakespeare

 《第十二夜》中薇奥拉与公爵的对话 威廉·莎士比亚

 There is no woman’s sides can bide the beating of so strong a passion as love doth give myheart

 女人的小小的身体一定受不住像爱情强加于我心中的那种激烈的搏跳;

 No woman’s heart so big, to hold so much

 女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;

 They lack retention

 她们缺少含忍的能力。

 Alas, their love may be called appetite,

 唉,她们的爱就像一个人的口味一样,

 No motion of the liver, but the palate,

 不是从脏腑里,而是从舌尖上感觉到的,

 that suffer surfeit, cloyment, and revolt;

 过饱了便会食伤呕吐;

 But mine is all as hungry as the sea,and can digest as much

 可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。

 Make no compare between that love a woman can bear me and that I owe Olivia

 不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。

 Ay, but I know

 哦,可是我知道

 What dost thou know

 你知道什么

 Too well what love women to men may owe

 我知道得很清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情;

 In faith, they are as true of heart as we

 真的,她们是跟我们一样真心的。

 My father had a daughter loved a man

 我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,

 As it might be, perhaps, were I a woman,I should your lordship

 正像假如我是个女人也许会爱上殿下您一样。

 And what`s her history

 她的历史怎样

 A blank, my lord

 一片空白而已,殿下。

 She never told her love,

 她从来不向人诉说她的爱情,

 But let concealment, like a worm i`the bud,

 让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,

 Feed on her damask cheek:she pined in thought,

 侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,

 And with a green and yellow melancholy

 疾病和忧愁折磨着她,

 She sat like patience on a monument,smiling at grief

 像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。

 Was not this love indeed

 这不是真的爱情吗

 We men may say more, swear more:

 我们男人也许更多话,更会发誓,

 but indeed our shows are more than will;for still we prove much in our vows,

 可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,

 but little in our love

 我们的爱情总不过如此。

篇二值得欣赏的英文诗歌

 Us Too By:A A Milne

 Wherever I am, there's always Pooh,

 There's always Pooh and Me

 Whatever I do, he wants to do,

 "Where are you going today" says Pooh:

 "Well, that's very odd 'cos I was too

 Let's go together," says Pooh, says he

 "Let's go together," says Pooh

 "What's twice eleven" I said to Pooh

 ("Twice what" said Pooh to Me)

 "I think it ought to be twenty-two"

 "Just what I think myself," said Pooh

 "It wasn't an easy sum to do,

 But that's what it is," said Pooh, said he

 "That's what it is," said Pooh

 "Let's look for dragons," I said to Pooh

 "Yes, let's," said Pooh to Me

 We crossed the river and found a few

 "Yes, those are dragons all right," said Pooh

 "As soon as I saw their beaks I knew

 That's what they are," said Pooh, said he

 "That's what they are," said Pooh

 "Let's frighten the dragons," I said to Pooh

 "That's right," said Pooh to Me

 "I'm not afraid," I said to Pooh,

 And I held his paw and I shouted "Shoo!

 Silly old dragons!"- and off they flew

 "I wasn't afraid," said Pooh, said he,

 "I'm never afraid with you"

 So wherever I am, there's always Pooh,

 There's always Pooh and Me

 "What would I do" I said to Pooh,

 "If it wasn't for you," and Pooh said: "True,

 It isn't much fun for One, but Two,

 Can stick together, says Pooh, says he "That's how it is," says Pooh

篇三值得欣赏的英文诗歌

 From Romeo And Juliet: Act 5, Scene 3 by William Shakespeare

 Oh,My love! My wife!

 Death, that hath sucked the honey of thy breath

 Hath had no power yet upon thy beauty

 Thou are not conquered

 Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks

 And death's pale flag is not advanced there

 Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet

 O, what more favour can I do to thee,

 Than with that hand that cut thy youth in twain

 To sunder his that was thine enemy

 Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,

 Why art thou yet so fair

 Shall I believe that unsubstantial death is amorous,

 And that the lean abhorred monster keeps thee here in dark to be his paramour

 For fear of that, I still will stay with thee;

 And never from this palace of dim night depart again:

 here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids;

 O, here will I set up my everlasting rest,

 And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh

 Eyes, look your last!

 Arms, take your last embrace! and, lips,

 O you the doors of breath, seal with a righteous kiss

 A dateless bargain to engrossing death!

 Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!

 Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark!

 Here's to my love!

关于“经典英文诗歌赏析(全)”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/7691.html

主栏目导航

新增导航栏目

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语