当前位置: 古诗文网---> 知识---> 求英国浪漫主义诗歌(中英对照)(找三个外国作家写的诗)

求英国浪漫主义诗歌(中英对照)(找三个外国作家写的诗)

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-04-11    点击:  402 次


求英国浪漫主义诗歌(中英对照)

网上有关“求英国浪漫主义诗歌(中英对照)”话题很是火热,小编也是针对找三个外国作家写的诗寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

William Wordsworth

威廉·华兹华斯(1770~1850),代表作《水仙花》

黄水仙花

郭沫若译

独行徐徐如浮云,

横绝太空渡山谷。

忽然在我一瞥中,

金色水仙花成簇。

开在湖边乔木下,

微风之中频摇曳。

有如群星在银河,

形影绵绵光灼灼。

湖畔蜿蜒花径长,

连成一线无断续。

一瞥之中万朵花,

起舞翩跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,

湖波踊跃无花乐--

诗人对此殊激昂,

独在花中事幽躅!

凝眼看花又看花,

当时未解伊何福。

晚上枕上意悠然,

无虑无忧殊恍惚。

情景闪烁心眼中,

黄水仙花赋禅悦;

我心乃得溢欢愉,

同花共舞天上曲。

水仙

孙梁译

独自漫游似浮云,

青山翠谷上飘荡;

一刹那瞥见一丛丛、

一簇簇水仙金黄;

树荫下,明湖边,

和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,

沿银河闪霎晶莹;

一湾碧波边缘,

绵延,望不尽;

只见万千无穷,

随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,

怎比得繁花似锦;

面对如此良伴,

诗人怎不欢欣!

凝视,凝视,流连不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

蓦地花影闪心扉,

独处方能神往;

衷心喜悦洋溢,

伴水仙、舞不息。

The Daffodils

William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host , of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

找三个外国作家写的诗

华兹华斯的代表作有《抒情歌谣集》《丁登寺旁》《序曲》《她住在人迹罕至的地方》《水仙花》等。

华兹华斯(William?Wordsworth,1770-1850),生于律师之家,1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。

1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。

华兹华斯的诗作特点

华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。他的十四行诗雄奇,他的《序曲》(1805)首创用韵文来写自传式的”一个诗人的心灵的成长“,无论在内容和艺术上都开了一代新风。

华兹华斯关于自然的诗歌优美动人,他的这类诗歌的一个突出特点就是寓情于境,情景交融。这种风格的体现是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用的语言以及对诗歌所用的格律、诗体和作者对诗歌词汇的选择体现出来的。

有哪些英文诗歌值得推荐?

水仙

华兹华斯 (英 1770——1850)

我独自漫游!像山谷上空

悠悠飘过的一朵云儿,

蓦然举目,我望见一丛

金**的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树荫之下,

在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点

在银河上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这样愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,却未曾想到

这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,

或情怀抑郁,或心境茫然,

水仙呵,便在心目中闪烁——

那是我孤寂时分的乐园;

我的心灵便欢情洋溢 ,

和水仙一道舞蹈不息。

(杨德豫 译)

老人曹树厚赏析 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。

(2001年2月6日 星期二 )

稠李树

叶赛宁 (苏 1895——1925)

馥郁的稠李树,

和春天一起开放,

金灿灿的树枝,

像卷发一样生长。

蜜甜的露珠,

顺着树皮往下淌;

留下辛香的绿痕,

在银色中闪光。

缎子般的花穗

在露珠下发亮,

就像璀璨的耳环,

戴在美丽姑娘的耳上。

在残雪消融的地方,

在树根近旁的草上,

一条银色的小溪,

一路欢快地流淌。

稠李树伸开了枝丫,

发散着迷人的芬芳,

金灿灿的绿痕,

映着太阳的光芒。

小溪扬起碎玉的浪花,

飞溅到稠李树的枝杈上,

并在峭壁下弹着琴弦,

为她深情地歌唱。

1915年

(刘湛秋、茹香雪 译)

老人曹树厚赏析 :苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。

窗边的树

弗罗斯特 (美 1874——1963)

我窗边的树呵,窗边的树,

夜幕降临时我把窗关闭;

但永远不要拉上窗帘吧,

以免将你我隔离。

你是地上崛起的朦胧梦影,

你像浮云一样飘忽不定,

你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,

并非一切都情理至深。

但树呵,我曾见狂风将你摇撼。

假如你窥见我在这屋中睡眠,

你会看到我也曾猛烈地被激荡,

几乎被暴风席卷。

那天命运出于它的儿戏,

把我们两个联系在一起:

你受的是外界气候的影响,

而我是内心风雨的荡激。

(顺子欣 译)

老人曹树厚赏析 :罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。

(2001年2月20日 星期二 )

聪明的星

海涅 (德 1797——1856)

花儿容易碰到人的脚,

大多数都会被人践踏;

不管它是羞怯或者是胆大,

人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里,

可是也会被人们发现,

给它们钻孔,把它们扣住,

牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由

远远地避开我们人寰;

星星挂在天幕上面,

像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译)

老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。

(2001年2月20日 星期二 )

聪明的星

海涅 (德 1797——1856)

花儿容易碰到人的脚,

大多数都会被人践踏;

不管它是羞怯或者是胆大,

人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里,

可是也会被人们发现,

给它们钻孔,把它们扣住,

牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由

远远地避开我们人寰;

星星挂在天幕上面,

像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译)

老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。

(2001年2月27日 星期二 )

森 林

赖 特 (澳大利亚 1915---)

当我刚认识这一座森林,

它那些花朵真使我惊诧。

它们不同的形体和面孔,

随着季候的变化而变化。

镶上紫色的白色紫罗兰,

野生生姜的小小的花枝,

地上又小又孤独的兰花,

使得我整个白天都入迷。

还有厚实的紫红色百合,

凤凰树上面鲜红的花瓣,

和小溪浅浅流过的地方,

孔杰沃伊的碧绿的树冠。

当我刚认识这一座森林,

有的是可以消磨的时候。

而时间重新带来的收获,

永远也不会有一个尽头。

现在它那些藤蔓和花朵,

都被人命名被人知道了,

就像早已实现了的愿望,

当初神奇的欢乐消失了。

但是我还要进一步寻觅,

除了我采集的这些鲜花,

还有尚待命名和知道的,

那一朵永不调谢的鲜花----

那产生所有鲜花的真实。

(邹 绛 译)

老人曹树厚赏析 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。

(2001年3月6日 星期二 )

给爱恩丝

雪 莱

你可爱极了,婴孩,我这么爱你!

你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,

你那亲热的、柔软动人的躯体,

教充满憎恨的的铁心都生出爱心;

有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲

俯身把你抱紧在她清醒的心上,

你默默的眼睛所感到的一切动静

就把她喜悦的爱怜传到你身上;

有时候,她把你抱在洁白的胸口,

我深情注视你的脸,她的面貌

就在你脸上隐现----这样的时候,

你更可爱了,美丽纤弱的花苞;

你母亲的美影借你温柔的神态

充分呈现后,你就最最可爱!

(屠 岸 译)

如何理解华兹华斯的《她住在人迹罕到的路边》?

英 诗《 The world is too much with us 》汉 译《 是 你,让 世 界 失 态 》

威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。

1. 原 文 / 中 译 文

The world is too much with us

—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)

是 你,让 世 界 失 态 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)

—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 26

The world is too much with us; late and soon,

啊——人类啊人类,是你,让世界失常,失态,

Getting and spending, we lay waste our powers:

共享产能,你索取,你消耗,一再啊一再,挥霍不贷:

Little we see in Nature that is ours;

放眼自然天地,万象几许归你;

We have given our hearts away, a sordid boon!

可你,你呀,天良丧尽,赤裸裸觊觎!

This Sea that bares her bosom to the moon;

看哪——大海,大海势在敞怀夜月;

The winds that will be howling at all hours,

听啊——狂风,狂风将飙不停歇,

And are up-gathered now like sleeping flowers;

啊——吹呀,吹得花团旋簇,吹得昏昏梦度;

For this, for everything, we are out of tune;

这这,这一切呀,瞧,你瞧,人类啊人类——

It moves us not. —Great God! I'd rather be

你面不改色心不跳,回音跑调。啊——主啊,超凡的主!

A Pagan suckled in a creed outworn;

不如让我选旧路,因袭成规做异族

So might I, standing on this pleasant lea,

跻身温馨芳草,伫立怡情绿地

Have glimpses that would make me less forlorn;

聊解落寞孤寂,缓行怅然失意

Have sight of Proteus rising from the sea;

聆听啊,海之信使螺角号

Or hear old Triton blow his wreathed horn.

目睹啊,海神起舞,挥波弄潮 ... ...

2. 原 文 / '解 '读

The world is too much with us

—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)

世界因为我们而失去/不正常 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)

—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 19

The world is too much with us; late and soon,

世界因为/由于我们而超/异/反常,不一般/寻常/从众,过/难于;屡屡/一再/前前后后

Getting and spending, we lay waste our powers:

我们获/索/得取,消费/开销/用掉,侵占/糟践/损毁能量/能源/能力/动力/操纵力:

Little we see in Nature that is ours;

几乎没有我们所见的自然事物是我们的;

We have given our hearts away, a sordid boon!

我们给/交/露出,失去/掉爱心,可耻/肮脏/不当的获利/收益!

This Sea that bares her bosom to the moon;

这个向月亮坦胸露乳的大海;

The winds that will be howling at all hours,

一种全天候不断地吹的大风,

And are up-gathered now like sleeping flowers;

像在昏昏沉睡的花一样紧簇聚拢升腾;

For this, for everything, we are out of tune;

对此,凡此种种,我们人类无正确回复/音/声;

It moves us not. —Great God! I'd rather be

不动声色/不为所动。卓越/超凡/杰出/伟大的上帝!我更愿意

A Pagan suckled in a creed outworn;

做一个由/汲取因循守旧/循规蹈矩理念灌输/哺育的异类/族人士;

So might I, standing on this pleasant lea,

这样我或能驻足开心快乐/赏心悦目的草坪

Have glimpses that would make me less forlorn;

或能略/多少缓解自己/身的失落/孤独感

Have sight of Proteus rising from the sea; b

或能看到普罗透斯从海上升起;

Or hear old Triton blow his wreathed horn. c

或能听到老特赖登吹响螺角号。

3. 译 注 / 译 后 感

a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 小诗笔调不难让人联想我国文坛大家老舍;诗人用词轻浅、简练,通俗,直面诟病人类过度索取自然,厉声为弘扬环境保护意识呐喊,喊“人类已得不偿失”,喊“当时还不如之前”

b. Proteus:普罗透斯,希腊神话中的海神

c. Triton:特赖登,希腊神话中人身鱼尾的海之信使

d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

廉·华兹华斯(William

Wordsworth,1770-1850),英国19世纪浪漫主义诗歌的领袖人物,与其说是因为他的睿智而使其闻名于世、影响深远,不如说是他情感的力量使其让人印象深刻并为之倾倒,正如同时代的著名英国诗人、评论家马修·阿诺德在致华兹华斯的悼诗中所问的一样:“何处能在欧洲未来之岁月中,再度觅得华兹华斯的愈合才能?”

而华兹华斯有名的“露西组诗”之一的《她住在人迹罕到的路边》便通过传统的韵律、深切的感情、多样化的意象完美地呈现了他情感力量的巨大与深远。本文试从韵律、主题、艺术手法上入手,分析此诗以解读隐含在其中的更深一层的华兹华斯诗歌创作中情感力量的呈现方式。

《She dwelt among the untrodden ways》

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

And very few to love:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star,when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown,and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave,and,oh,

The difference to me!

《她住在人迹罕到的路边》

她住在人迹罕到的路边,

住在野鸽泉的近旁;

没有谁曾把这姑娘夸赞,

很少人曾把她爱上:

一朵半隐半现的紫罗兰,

开在长青苔的石旁!

美好得像颗星忽闪忽闪,

独一无二地挂天上。

活着时谁知道她在人间,

更有谁知道她夭亡;

但露西已在坟墓里长眠!

对我呀这太不一样!

(黄杲译)

一 由淳朴语言构建而成的谣曲

这首诗是现代诗坛公认的杰作,是威廉·华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露西》中的第一首,描写的是一位普通的苏格兰少女。尽管她“美好得像颗星忽闪忽闪”,却生在“人迹罕到的路边”,既得不到人的赞美,也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。消息传来,令诗人感到震惊和痛苦。诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人。

在韵律上,此诗分为三节,采用具有英诗中古已有之的带有民歌风格的谣曲形式(四音步抑扬格与三音步抑扬格相间,为交叉韵“abab

cdcd

efef”),这些语言形式的特点也与诗中乡村姑娘露西的形象贴合得当、和谐统一。很多古时传下的著名谣曲(如《派屈克·司本斯爵士》)以及一些名家的作品(如罗伯特·彭斯的《一朵红红的玫瑰》)都以此格律写成。华兹华斯正是大量运用了这种诗体,使他的浪漫主义诗歌从当时的新古典主义诗歌中脱颖而出,并同英国诗坛上流行了一百多年的双韵体划清了界线,与他所极力反对的新古典主义的诗歌,特别是德莱顿、蒲柏和约翰逊等人的诗歌大相径庭。从上面的原作看,诗行排列似乎参差不齐,但事实上格律相当严整:单行都为四音步,每个音步多由前轻后重的两个音节构成;双行都为三音步,每个音步同样由前轻后重的两个音节构成;每个诗节中,第一与第三行押韵,第二与第四行另押一韵。也有部分尾韵属于眼韵,如“Dove”和“love”,“stone”和“one”。

这首诗歌体现出了华兹华斯语言上的创作理念。在语言上,他主张抛弃新古典主义时期典雅陈旧的词句,而采用日常生活中的用语,采用民间生动的语言,他说这是“一种更淳朴和有力的语言。”使用这种语言的人“表达情感和思想都很单纯而不矫揉造作”;他认为诗的韵律、节奏必须在很大程度上与口语的音调相吻合;他还强调诗人的想象力,认为想象可以“使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”。

二 由微贱人们的生活筑起的情感

1800年,在为《抒情歌谣集》再版而写的序言中,华兹华斯主张不仅要写伟大的历史事件,更要写微贱人们的日常生活,因为在这种生活里“人的热情和自然的美以永久的形式合而为一”,而此首诗歌所描述的便是微贱人们的日常生活。

关于本诗所想表达的思想,评论不一。有人认为诗歌表达的是叙述者对露西热烈的爱,尽管其他人对露西的死活并不关心,但他却依旧爱她,爱她的美丽。她美好的品质将永存于他的记忆里;有人认为是诗人借此诗讲述他丰富的生活经验和对生活的深切感受,即他自己真实的爱恋和失去此爱的悲痛的经历;而关于露西的身份问题,批评家们做了各种推测,却终无定论。传统观点认为,露西即诗人的妹妹多萝西;还有人推断认为露西是安耐特·瓦隆——华兹华斯的女儿卡罗琳的母亲(诗人并未与之成婚);也有人认为诗人幼时的伙伴也是后来的合法妻子玛丽·哈琴森是组诗中露西的生活原型;还有人认为诗中的露西并非特指某个具体的人,她实为一个理想的人物,是一个由华兹华斯的妹妹多萝西、安耐特及玛丽·哈琴森等生活原型合成的想象的理想美的典型。更有人认为,诗中的露西可能并不是诗人的爱人,也许是其朋友,更或者只是点头之交,只是它写出了诗人的至性深情。具体说来,诗人通过对一位美丽少女形象的刻画及其命运的叙述,以自己惜美、惜弱的同情心引起了读者的共鸣。一般说来,对于美的人或物,人们都希望能有美的境遇与之相匹配,不如此,便有一种错位之感。像这么一位美丽而孤弱的少女,人们多希望她能有好的境遇啊!可事实正相反。她的逝世就如同星星的陨落,这是多么令人惋惜的事!诗人通过言志抒情的艺术,重在表达情致,展示意境,使读者涵咏体味,感同身受。诗中的感伤气氛、对生命流逝的无奈心情和诗人哀怜的情绪,正是这种至性深情的自然流露,使诗句充满感染力,深受读者喜爱,魅力历久不衰。

三 自然的美和永恒的形式共筑的美诗

华兹华斯明确主张诗歌应以表现主观情感和心灵世界来取代摹仿客观事物,认为“所有的好诗都是强烈感情的自然漫溢”(the

spontaneous overflow of powerful feelings:it takes its origin from

emotion recollected in

tranquility),宣称诗歌的伟大主题都是“人心的基本情感”,“那些伟大而又朴实的情感”总是与“自然的美和永恒的形式”相互作用,并以一种“赤裸而朴实的”语言表达出来,而这种语言是用来“永恒地取悦于人类”。而此诗则从形式上呈现了诗人情感力量的巨大与深远。

从艺术手法上看,此诗似无技巧,实则浑然天成、不露痕迹。本诗极其短小,只有三节,共十二行。第二诗节的前两行与后两行之间看似毫无联系,甚至相互矛盾,实则环环相扣。第一诗节描述了一少女虽芳华正茂,然“谁曾把这姑娘夸赞,很少人曾把她爱上”;第二诗节中运用了两个截然相反的意象来描述露西,一是“一朵半隐半现的紫罗兰,开在长青苔的石旁!”;同时又是“美好得像颗星忽闪忽闪,独一无二地挂天上。”为更好地了解这两个意象的独具匠心,我们可以试着把第二诗节从整首诗中抽取出来观其效果。



英文诗歌

一、《你的长夏永远不会凋谢》

《你的长夏永远不会凋谢》是英国作家威廉·莎士比亚写的一首散文诗。

1、全文

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee

2、译文

我怎能够把你来比拟作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

给机缘或无偿的天道所摧残,

没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

二、《我曾七次鄙视自己的灵魂》

《我曾七次鄙视自己的灵魂》是 纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性所共有弱点的一首诗。诗句简单有力发人深省,督促人们拥有更高的精神境界,呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求高尚。

1、全文

The first time when I saw her being meek that she might attain height

The second time when I saw her limping before the crippled

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue

2、译文

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

三、《我曾经爱过你》

《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首着名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯着名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。

1、全文

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

2、译文

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样地爱你。

四、《我愿意是急流》

《我愿意是急流》是匈牙利诗人裴多菲·山陀尔于1847年创作并题献给恋人的一首抒情诗,诗中用一连串的“我愿”引出构思巧妙的意象,反复咏唱对爱情的坚贞与渴望,向恋人表白着自己的爱情。该诗20世纪在中国引起了青年中的爱情诗热潮。

1、全文

Lennék én folyóvíz,

Hegyi folyam árja,

Ki darabos utját

Sziklák kztt járja

De csak úgy, ha szeretm

Kis halacska volna,

Habjaimban úszna fl s le

Vígan lubickolva

Lennék vad erd a

Folyó két oldalán,

Fergetegekkel a

Harcot kiállanám

De csak úgy, ha szeretm

Kis madárka volna,

Bennem ütne fészket és ott

gamon dalolna

Lennék váromladék

A hegy legtetején,

Bús pusztulásomat

Venném csak knnyedén

De csak úgy, ha szeretm

Ott a repkény volna,

Elnyuló zld karjaival

Homlokomra folyna

Lennék kicsiny kunyhó

A rejtett vlgybe' lenn,

Es-vágta sebbel

Szalmafdelemen

De csak úgy, ha szeretm

Bennem a tz volna,

Tzhelyemen lassacskán, de

Nyájasan lobogna

Lennék felhdarab,

sszetépett zászló,

A vadontáj fltt

Fáradtan megálló

De csak úgy, ha szeretm

Az alkonyat volna,

Búshalovány arcom krül

Pirosan ragyogna

2、译文

我愿意是急流,

山里的小河,

在崎岖的路上、

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做窠,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去,

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,

显出鲜艳的辉煌。

五、《西风颂》

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

1、原文

①、第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leavesdead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azuresister of the Spring shall blow

Her clariono'erthe dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living huesand odoursplain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

②、第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

③、第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrownwith azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

④、第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud

⑤、第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind

2、译文

①、第一节

哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

你无形,但枯死的落叶被你横扫

犹如精魂飞遁远离法师长吟,

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地

吹响她嘹亮的号角

(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

将色和香充满了山峰和平原:

狂野的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

②、第二节

在你的川流之上,长空中巨流滔天,

乱云像大地上凋零的树叶,

被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,

成为雨和电的使者:它们飘落

在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

③、第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力

听到你的声音,它们已吓得发青,

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

④、第四节

我若是一片落叶随你飘腾;

我若是一朵流云伴你飞行;

或是一个浪头在你的威力下翻滚

如果我能有你的锐势和冲劲

即使比不上你那不羁的奔放

我若能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧

祈求你来救我之急。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在人生的荆棘上,我在流血!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

⑤、第五节

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你那非凡和谐的慷慨激越之情

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

请把我尘封的思想散落在宇宙

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的心声,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴巴

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

参考资料来源:百度百科——你的长夏永远不会凋谢

参考资料来源:百度百科——我曾七次鄙视自己的灵魂

参考资料来源:百度百科——我曾经爱过你

参考资料来源:百度百科——我愿意是急流

参考资料来源:百度百科——西风颂

一朵红红的玫瑰的英文

1Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you”中文意思是“玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的。糖是甜的,正如你一样”。

2这句话出自诗歌“A Red, Red Rose一朵红红的玫瑰”,作者Robert Burns是苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

3全文:

O my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June

O my luve is like the melodie

That's sweetly played in tune

As fair thou art,my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still ,my dear,

Till a' the seas gang dry

Till a' the seas gang dry,my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still,my dear,

While the sands o' life shall run

And fare thee weel ,my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again ,my luve,

Tho' it were ten thousand mile!

4、中文译文:

一朵红红的玫瑰

文/ 彭斯(英国)

啊,我爱人象红红的玫瑰,

在六月里苞放;

啊,我爱人象一支乐曲,

乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

我会永远爱你,亲爱的,

一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,

直到太阳把岩石消熔!

我会永远爱你,亲爱的,

只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,

再见吧,小别片刻!

我会回来的,我的爱人,

即使万里相隔!

扩展资料

《一朵红红的玫瑰》作品赏析:

诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰.一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情。在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表.而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵。

诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈。那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海桔石烂。这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:”上邪l我欲与君相知.长命无绝衰。山无陵.江水为竭.冬雷阵阵.夏雨雪,天地合.乃敢与君绝。”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老。”何等的坚决和悠长!

爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。但是,此时的诗人已经是囊中羞涩.诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去。但诤人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。

这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。诗歌吸收了民歌的特点,采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力。

读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动,一种原始的生命之流在流淌。另外,诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度。在这首仅仅有16句的诗中。涉及“爱”的词语竟有十几处之多,然而并不使人感到重复和累赘。反而更加强化了诗人对恋人爱情的强烈和情感的浓郁程度。

参考资料:

Robert Burns-百度百科一朵红红的玫瑰-百度百科

72

评论

分享

举报

吸血鬼713

2018-07-09·TA获得超过1万个赞

关注

1“Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you”中文意思是“玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的。糖是甜的,正如你一样”。

2这句话出自诗歌“A Red, Red Rose一朵红红的玫瑰”,作者Robert Burns。

3全文:

O my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June

O my luve is like the melodie

That's sweetly played in tune

As fair thou art,my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still ,my dear,

Till a' the seas gang dry

Till a' the seas gang dry,my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still,my dear,

While the sands o' life shall run

And fare thee weel ,my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again ,my luve,

Tho' it were ten thousand mile!

中文译文 一朵红红的玫瑰

文/ 彭斯(英国)

啊,我爱人象红红的玫瑰,

在六月里苞放;

啊,我爱人象一支乐曲,

乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

我会永远爱你,亲爱的,

一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,

直到太阳把岩石消熔!

我会永远爱你,亲爱的,

只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,

再见吧,小别片刻!

我会回来的,我的爱人,

即使万里相隔!

拓展内容:

英国湖畔诗人华兹华斯的《我们一共七个》诗内容

一、中文译本全文:

我们是七个

华兹华斯 (英国)

我碰见一个乡村小姑娘:

她说才八岁开外;

浓密的发丝一卷卷从四方

包裹着她的小脑袋

她带了山林野地的风味,

衣着也带了土气:

她的眼睛很美,非常美;

她的美叫我欢喜

“小姑娘,你们一共是几个,

你们姊妹弟兄”

“几个一共是七个,”她说,

看着我象有点不懂

“他们在哪儿请给我讲讲”

“我们是七个,”她回答,

“两个老远的跑去了海上,

两个在康威住家

“还有我的**姐、小弟弟,

两个都躺在坟园,

我就位在坟园的小屋里,

跟母亲,离他们不远”

“你既说两个跑去了海上,

两个在康威住家,

可还说是七个!——请给我讲讲,

好姑娘,这怎么说法”

“我们一共是七个女和男,”

小姑娘马上就回答,

里头有两个躺在坟园

在那棵坟树底下”

“你跑来跑去,我的小姑娘,

你的手脚都灵活;

既然有两个埋进了坟坑,

你们就只剩了五个”

小姑娘回答说,“他们的坟头

看得见一片青青,

十二步就到母亲的门口,

他们俩靠得更近

“我常到那儿去织我的毛袜,

给我的手绢缝边;

我常到那儿的地上去坐下,

唱歌给他们消遣

“到太阳落山了,刚近黄昏,

要是天气好,黑得晚,

我常把小汤碗带上一份,

上那儿吃我的晚饭

“先走的一个是金妮姐姐,

她躺在床上哭叫,

老天爷把她的痛苦解了结,

她就悄悄的走掉

“所以她就在坟园里安顿;

我们要出去游戏,

草不湿,就绕着她的坟墩——

我和约翰小弟弟

“地上盖满了白雪的时候,

我可以滑溜坡面,

约翰小弟弟可又得一走,

他就躺到了她旁边”

我就说,“既然他们俩升了天,

你们剩几个了,那么”

小姑娘马上又回答一遍:

“先生,我们是七个”

1798

卞之琳 译

二、英文原作:

We Are Seven

William Wordsworth (1770–1850)

A SIMPLE Child,

That lightly draws its breath,

And feels its life in every limb,

What should it know of death

I met a little cottage Girl:5

She was eight years old,she said;

Her hair was thick with many a curl

That clustered round her head

She had a rustic,woodland air,

And she was wildly clad:10

Her eyes were fair,and very fair;

—Her beauty made me glad

‘Sisters and brothers,little Maid,

How many may you be’

‘How manySeven in all,’ she said,15

And wondering looked at me

‘And where are theyI pray you tell’

She answered,‘Seven are we;

And two of us at Conway dwell,

And two are gone to sea20

‘Two of us in the church-yard lie,

My sister and my brother;

And,in the church-yard cottage,I

Dwell near them with my mother’

‘You say that two at Conway dwell,25

And two are gone to sea,

Yet ye are seven!—I pray you tell,

Sweet Maid,how this may be’

Then did the little Maid reply,

‘Seven boys and girls are we; 30

Two of us in the church-yard lie,

Beneath the church-yard tree’

‘You run above,my little Maid,

Your limbs they are alive;

If two are in the church-yard laid,35

Then ye are only five’

‘Their graves are green,they may be seen,’

The little Maid replied,

‘Twelve steps or more from my mother’s door,

And they are side by side40

‘My stockings there I often knit,

My kerchief there I hem;

And there upon the ground I sit,

And sing a song to them

‘And often after sun-set,Sir,45

When it is light and fair,

I take my little porringer,

And eat my supper there

‘The first that died was sister Jane;

In bed she moaning lay,50

Till God released her of her pain;

And then she went away

‘So in the church-yard she was laid;

And,when the grass was dry,

Together round her grave we played,55

My brother John and I

‘And when the ground was white with snow,

And I could run and slide,

My brother John was forced to go,

And he lies by her side’ 60

‘How many are you,then,’ said I,

‘If they two are in heaven’

Quick was the little Maid’s reply,

‘O Master!we are seven’

‘But they are dead; those two are dead!65

Their spirits are in heaven!’

’Twas throwing words away; for still

The little Maid would have her will,

And said,‘Nay,we are seven!’

三、诗人介绍:

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

求一首英语诗歌要带翻译,最好,再来个对这篇文章的读后感,也写出来,急需,给高分

a red red rose这首诗的特点之一是其音乐性。它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。之二为真挚感情的表达。诗人把爱人比作玫瑰和乐曲。“红红的”和“在六月里初开”这样的从句使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春活力。三四句把爱人比作优雅的乐曲,这就给读者以想象的空间,使读者产生联想,从美妙中看到了爱人优美舞动的身姿。从表面看,“海枯石烂”是一个陈旧的比喻,但是,由于诗人在整篇诗作中运用了质朴的语言,并把爱情放置在人类生存这样大的背景下,使得爱情得以升华,愈发显得真挚,实在。这样清新的诗篇、这样真挚感情的自然流露,在英国新古典主义时期的诗歌中极为少见的。彭斯诗歌的出现标志着浪漫主义诗歌的开始。 一朵红红的玫瑰

A Red Red Rose

罗伯特·彭斯

O my luve is like a red, red rose,

啊,我的爱人象红红的玫瑰,

That07s newly sprung in June;

在六月里苞放;

O my luve is like the melodie,

啊,我的爱人象一支乐曲,

That07s sweetly played in tune

乐声美妙、悠扬。

As fair thou art, my bonie lass,

你那么美,漂亮的姑娘;

So deep in luve am I;

我爱你那么深切;

And I will luve thee still, my dear,

我会永远爱你,亲爱的,

Till a07 the seas gang dry

一直到四海涸竭。

Till a07 the sea gang dry, my dear,

直到四海涸竭,亲爱的,

And the rock melt wi07 the sun;

直到太阳把岩石消融!

And I will luve thee still, my dear,

我会永远爱你,亲爱的,

While the sands o07 life shall run

只要生命无穷。

And fare thee weel, my only luve,

再见吧,我唯一的爱人,

And fare thee weel a while;

再见吧,小别片刻;

And I will come again, my luve,

我会回来的,我的爱人,

Tho07s it were ten thousand mile!

即使万里相隔!

雪莱的诗歌英文版阅读

  雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠 百科 全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和 散文 作家的身份。下面是我带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!

  雪莱的诗歌英文版篇一

 To 致

 Oh! there are spirits of the air,

 哦,天地间有大气的精灵,

 And genii of the evening breeze,

 有儒雅而斯文的鬼魅,

 And gentle ghosts, with eyes as fair

 有吹拂晚风的仙妖,眼睛

 As star-beams among twilight trees:

 像黄昏林间星光一样美。

 Such lovely ministers to meet

 去会见这些可爱的灵物,

 Oft hast thou turned from men thy lonely feet

 你常踽踽而行,离群独步。

 With mountain winds, and babbling springs,

 和山间的清风与淙淙流泉,

 And moonlight seas, that are the voice

 和月下的海洋,和这类

 Of these inexplicable things,

 不可理解事物的喉舌交谈,

 Thou didst hold commune, and rejoice

 得到一声应答便感欣慰。

 When they did answer thee; but they

 然而,像摒弃廉价的礼品,

 Cast, like a worthless boon, thy love away

 它们却摒弃你奉献的爱情。

 And thou hast sought in starry eyes

 你又在明亮如星的眼睛里

 Beams that were never meant for thine,

 搜寻并非为你发的光辉

 Another's wealth: tame sacrifice

 那财富另有所归;妄想的

 To a fond faith! still dost thou pine

 牺牲!仍在为相思憔悴

 Still dost thou hope that greeting hands,

 仍在期望热情相迎的双手、

 Voice, looks, or lips, may answer thy demands

 音容和唇吻满足你的企求

 Ah! wherefore didst thou build thine hope

 啊,为什么要把希望建立

 On the false earth's inconstancy

 在虚伪世界的无常之上

 Did thine own mind afford no scope

 难道你的心灵就不能留些

 Of love, or moving thoughts to thee

 余地给爱和动人的思想

 That natural scenes or human smiles

 以致自然的景色人的颦笑

 Could steal the power to wind thee in their wiles

 竟能使你落入它们的圈套。

 Yes, all the faithless smiles are fled

 是啊,不贞的笑已经消失,

 Whose falsehood left thee broken-hearted;

 它们的虚伪已使你心碎;

 The glory of the moon is dead;

 明月的华光已死,黑夜的

 Night's ghosts and dreams have now departed;

 梦和鬼魅也都远走高飞;

 Thine own soul still is true to thee,

 你的灵魂,仍然忠实于你,

 But changed to a foul fiend through misery

 但是历尽酸辛已化为厉鬼。

 This fiend, whose ghastly presence ever

 这厉鬼将以它的恐怖永远

 Beside thee like thy shadow hangs,

 像影子伴随着你,切勿

 Dream not to chase; the mad endeavour

 梦想驱除:这疯狂的愚念

 Would scourge thee to severer pangs

 会陷你于更难堪的痛苦。

 Be as thou art Thy settled fate,

 安份吧既定的命运虽阴暗,

 Dark as it is, all change would aggravate

 改变却只会加深你的灾难。

雪莱的诗歌英文版篇二

 To Harriet 致哈莉特

 Thy look of love has power to calm

 你含情的目光有力量平息

 The stormiest passion of my soul;

 我灵魂中最狂暴的激情,

 Thy gentle words are drops of balm

 你温柔的话语,是一滴滴

 In life's too bitter bowl;

 滴入这人生苦杯的芳醇,

 No grief is mine, but that alone

 我仅有的悲哀,独独因为

 These choicest blessings I have known

 我体验过这种珍贵的恩惠。

 Harriet! if all who long to live

 哈莉特!倘若要活在你那

 In the warm sunshine of thine eye,

 温暖的目光下,就必须

 That price beyond all pain must give,

 付出超过一切痛苦的代价

 Beneath thy scorn to die;

 就该在你的轻蔑中死去;

 Then hear thy chosen own too late

 请听你心上人过晚的供认:

 His heart most worthy of thy hate

 他这颗心,只配你的憎恨。

 Be thou, then, one among mankind

 即使你是在那种人类中间

 Whose heart is harder not for state,

 他们不为国事而心如铁石,

 Thou only virtuous, gentle, kind,

 即使在一个充满恨的世界,

 Amid a world of hate;

 你也只该温良而且正直:

 And by a slight endurance seal

 请稍许再用些微一点忍耐

 A fellow-being's lasting weal

 成全一个同伴恒久的欢快。

 For pale with anguish is his cheek,

 他的面颊已因苦恼而憔悴,

 His breath comes fast, his eyes are dim,

 他呼吸急促,目光模糊,

 Thy name is struggling ere he speak,

 他的肢体抖颤,虚弱疲惫,

 Weak is each trembling limb;

 你的名字,他难从口出;

 In mercy let him not endure

 请发慈悲,别再让他承受

 The misery of a fatal cure

 一次痛苦而且致命的疗救。

 Oh, trust for once no erring guide!

 哦,请听一次不谬的规劝,

 Bid the remorseless feeling flee;

 快让那冷酷的感情离去;

 'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

 那是怨懑、报复,是傲慢,

 'Tis anything but thee;

 是别的一切而不该是你;

 Oh, deign a nobler pride to prove,

 请为一种高尚的骄傲证明:

 And pity if thou canst not love

 当你不能爱时,还能怜悯。

雪莱的诗歌英文版篇三

 StanzasApril, 1814无题

 Away! the moor is dark beneath the moon,

 去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,

 Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

 疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;

 Away! the gathering winds will call the darkness soon,

 去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,

 And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven

 深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

 Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

 别停留!时刻已过!每一声呼唤

 Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

 都催你归去,别用泪水招惹朋友

 Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

 哀愁,本份和疏懒都指引你回返

 Duty and dereliction guide thee back to solitude

 孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

 Away, away! to thy sad and silent home;

 去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,

 Pour bitter tears on its desolated hearth;

 把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,

 Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

 坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,

 And complicate strange webs of melancholy mirth

 用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

 The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

 秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,

 The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

 带露珠的春花将在你的脚下开放;

 But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

 不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,

 Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet

 你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

 The cloud shadows of midnight possess their own repose,

 午夜的云影自有它们休息的时刻,

 For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

 由于月已沉没,或是风倦而安恬:

 Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

 不安的海也知道动荡之后的息歇;

 Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep

 操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

 Thou in the grave shalt restyet till the phantoms flee

 你该在坟墓中安息:然而,直到

 Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

 你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,

 Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

 你回忆、悔恨、思念都摆脱不了

 From the music of two voices and the light of one sweet smile

 一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。

关于“求英国浪漫主义诗歌(中英对照)”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/6650.html

主栏目导航

新增导航栏目

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语