当前位置: 古诗文网---> 知识---> 雪莱诗歌中英文对照(雪莱关于蓝色的诗句(关于雪莱的诗))

雪莱诗歌中英文对照(雪莱关于蓝色的诗句(关于雪莱的诗))

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-04-17    点击:  169 次


雪莱诗歌中英文对照

网上有关“雪莱诗歌中英文对照”话题很是火热,小编也是针对雪莱关于蓝色的诗句(关于雪莱的诗)寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

《致――》 《 TO----》 (雪莱) by Shelley 有一个字经常被人亵渎 One word is too often profaned 我不会再来亵渎 For me to profane it, 有一种感情被人假意鄙薄 One feeling too falsely distain'd 你也不会再来鄙薄。 For thee to distain it; 有一种希望太似绝望; One hope is too like despair 何须再加提防! For prudence to *** other, 你的令悯之情无人能比, And pity from thee more dear 温暖着我的心。 Than that from another. 我不能给你人们所称的爱情, I can not give what men call love: 但不知你能否接受 But wilt thou accept not 这颗心对你的仰慕之情, The worship the heart lifts above 连上天也不会拒绝。 And the heavens reject not, 犹如飞蛾扑向星星, And the desire of the moth for the star, 又如黑夜追求黎明。 Of the nigth for the morrow 这种思慕之情, The devotion to something afar 早已跳出了人间的苦境! From the sphere of our sorrow. 

to----by?shelley雪莱的一首著名的爱情诗 one word is too often profaned ?for me to profane it,one feeling too falsely distain'dfor thee to distain it;one hope is too like despairfor prudence to *** other,and pity from thee more dearthan that from another.i can not give what men call love: but wilt thou accept notthe worship the heart lifts aboveand the heavens reject not,and the desire of the moth for the star,of the nigth for the morrowthe devotion to something afar from the sphere of our sorrow.

致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情, 连上天也不会拒绝。犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!

雪莱关于蓝色的诗句(关于雪莱的诗)

诗人雪莱自然山水诗中最著名的有《云雀》、《西风颂》。

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》。

入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。

雪莱是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”。

人物经历:

1792年8月4日,生于英国苏塞克斯郡霍舍姆附近的菲尔德·普莱斯一个世袭从男爵的家庭中。1800年,作讽刺诗《一只猫咪》,此为雪莱诗全集中所载雪莱最早的一首诗作。1802年,入萨昂学校Sion House Academy,该校在勃兰特福德(Brentford)附近。

1804年,被送到伊顿贵族学校,并在此度过了六年的中学生活。雪莱在该校近六年,处境极坏。他在萨昂学校时即受同学辈欺侮,至伊顿更甚。

只有一个比他年幼的同学豪立戴(W.S.Halliday)同他友善。雪莱学业优良,视作业和考试如同儿戏,尤其拉丁诗艺出众超群。

雪莱的诗歌英文版阅读

1.关于雪莱的诗

TO —.

When passion's trance is overpast,

If tenderness and truth could last,

Or live, whilst all wild feelings keep

Some mortal slumber, dark and deep,

I should not weep, I should not weep!

It were enough to feel, to see,

Thy soft eyes gazing tenderly,

And dream the rest—and burn and be

The secret food of fires unseen,

Couldst thou but be as thou hast been,

After the slumber of the year

The woodland violets reappear;

All things revive in field or grove,

And sky and sea, but two, which move

And form all others, life and love.

1821.

By Percy Bysshe Shelley

当销魂荡魄的欢乐已成为过去,

如果,爱和真诚犹能够继续,

尚有生命,

尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息。

我就不会哭泣!我就不会哭泣!

能感觉、能看见:你在凝视,

那温柔的双眸脉脉深含情意,

而想象其余。

燃烧并且成为无形烈火的燃料

也就足够。

你若能始终如一,不变依旧。

每当年岁又经历过一度休眠,

紫罗兰花会在林地重新出现,

天地和海洋,

万物都会复苏,

例外的独有赋予万物以形态、

给予万物以活力的生命、和爱。

雪莱(致——当销魂荡魄的欢乐已成过去)

看是你提问,给你copy来的··

希望是你要的··O(∩_∩)O~

2.英国著名诗人雪莱 诗《云》

我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,

带来清新的甘霖;

我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们

歇息在午睡的梦境。

从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒

每一朵香甜的蓓蕾,

当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着

使她们在怀里入睡。

我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野

捶打得有如银装素裹;

再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,

当我在雷声中走过。

我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,

巨松因惊恐而呻吟呼唤;

皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,

当我在烈风抚抱下酣眠。

在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着

庄严的闪电——我的驭手,

下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,

发出一阵阵挣扎怒吼;

越过大地,越过海洋,我的驭手

轻柔地指引着我,

紫色波涛深处的仙女,以她们的爱

在把他的心诱惑;

越过湖泊、河川、平原,越过馋崖

和连绵起伏的山岭,

无论他向往何处,他所眷恋的精灵

永远在山底、在水中;

虽然他会在雨水中消溶,我却始终

沐浴着天廷蓝色的笑容。

血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,

当启明熄灭了光辉,

再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我

扬帆疾驰的飞霞脊背;

象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,

在一座遭遇到地震

摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶

停留短暂的一瞬。

当落日从波光粼粼的海面吐露出

渴望爱和休息的热情,

而在上方,黄昏的绯红帷幕也从

天宇的深处降临;

我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽

孵卵时一样安静。

焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,

凡人称她为月亮,

朦胧发光,滑行在夜风铺展开的

我的羊毛般的地毯上;

不论她无形的双足在何处轻踏,

轻得只有天使才能听见,

若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,

群星便从她身后窥探;

我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,

象拥挤的金蜂一样,

当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,

直到宁静的江湖海洋

仿佛是穿过我落下去的一片片天空,

都嵌上这些星星和月亮。

我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,

用珠光束腰环抱月亮;

火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——

当旋风把我的大旗张扬。

从地角到地角,仿佛巨大的长桥,

跨越海洋的汹涌波涛;

我高悬空中,似不透阳光的屋顶,

柱石是崇山峻岭。

我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,

穿越过凯旋门拱,

这时,大气的威力挽曳着我的车座,

门拱是气象万千的彩虹;

火的球体在上空编织柔媚的颜色,

湿润的大地绽露笑容。

我是大地和水的女儿,

也是天空的养子,

我往来于海洋、陆地的一切孔隙——

我变化,但是不死。

因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,

而且,一尘不染,

风和阳光用它们那凸圆的光线

把蓝天的穹庐修建,

我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,

钻出雨水的洞穴,

象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,

我腾空,再次把它拆毁。

3.雪莱著名的诗

雪莱.《西风颂》 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?。

4.雪莱的诗(短些的)

自己选吧,给你四首。

1、《致华兹华斯 》

讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去了,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋的光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有一种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像一颗孤星,它的光芒照耀过

一只小船,在冬夜的浪涛里;

你也曾像一座石彻的避难所,

在盲目纷争的人海之中屹立;

在光荣的困苦中,你曾经吟唱,

把你的歌献给真理与只有之神——

现在你抛弃了这些,我为你哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

2、《诗章 》

去吧!月下的荒野是如此幽暗,

流云已吞没了黄昏最后的余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:

去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,

职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,

把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,

你可以望着暗影似阴魂游荡,

把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,

春日的花和露会在你脚边闪烁:

不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,

那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜的愁云也有轮到它的宁息:

或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,

狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,

当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,

哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

3、《致—— 》

音乐,当袅袅的余音消灭之时,

还在记忆之中震荡——

花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她的花时尽了,

用落红为她的所爱铺成锦床;

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

4、《给玛丽 》

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,

你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。

倾吐爱情时的啭鸣,

那天地间最甜最美的声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

5.西风颂 雪莱中的名句

名句:冬天,冬天来了,春天还会远吗?解释:冬天来了,春天还会远吗? 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。

当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。

出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。 这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。

下面是原文:西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。

狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合!把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒,把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?。

6.雪莱的意境很美的诗有什么

给——

1

有一个字常被人滥用,

我不想再滥用它;

有一种感情不被看重,

你岂能再轻视它?

有一种希望太象绝望,

慎重也无法压碎;

只求怜悯起自你心上,

对我就万分珍贵。

2

我奉献的不能叫爱情,

它只算得是崇拜,

连上天对它都肯垂青,

想你该不致见外?

这有如飞蛾向往星天,

暗夜想拥抱天明,

怎能不让悲惨的尘寰

对遥远事物倾心?

爱底哲学

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰

The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;

The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!

A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,

Is such as mine should be. 正是我所应得的。

雪莱是与拜伦齐名的英国浪漫主义诗人,也是欧洲文学史上最早歌颂空想社会主义的诗人。雪莱的诗中充满了对理想的向往、乐观主义,对人生对世界的理解都是理想化的。这首诗是抒情诗的代表,虽然充斥着鲜花枯萎衰败的形象,但是结尾处正彰显了雪莱正视人生的态度。

7.雪莱的诗The Cloud 鉴赏

The Cloud Percy Bysshe Shelley (1792–1822) 云 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境。

From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun. 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。 I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, 我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹; And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。

I sift the snow on the mountains below, And their great pines groan aghast; 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦, 巨松因惊恐而呻吟呼唤; And all the night 'tis my pillow white, While I sleep in the arms of the blast. 皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫, 当我在烈风抚抱下酣眠。 Sublime on the towers of my skiey bowers, Lightning, my pilot, sits; 在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着 庄严的闪电——我的驭手, In a cavern under is fettered the thunder, It struggles and howls at fits; 下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚, 发出一阵阵挣扎怒吼; Over earth and ocean, with gentle motion, This pilot is guiding me, 越过大地,越过海洋,我的驭手 轻柔地指引着我, Lured by the love of the genii that move In the depths of the purple sea; 紫色波涛深处的仙女,以她们的爱 在把他的心诱惑; Over the rills, and the crags, and the hills, Over the lakes and the plains, 越过湖泊、河川、平原,越过馋崖 和连绵起伏的山岭, Wherever he dream, under mountain or stream, The Spirit he loves remains; 无论他向往何处,他所眷恋的精灵 永远在山底、在水中; And I all the while bask in Heaven's blue smile, Whilst he is dissolving in rains. 虽然他会在雨水中消溶,我却始终 沐浴着天廷蓝色的笑容。

The sanguine Sunrise, with his meteor。

8.求辛笛,雪莱等的诗词txt

《爱尔兰人之歌》雪莱星辰尽可消逝,寂灭光源沉沦于无底的混沌深渊, 屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣; 敌人的铁蹄将 。

展开全文《爱尔兰人之歌》雪莱星辰尽可消逝,寂灭光源沉沦于无底的混沌深渊, 屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣; 敌人的铁蹄将咱领土踏遍,最孔武的勇士-在荒野长眠。常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!可爱乡土的喜庆-韵味颓然! 战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴难挣扎在血泊中,血染石楠;呼啸的英灵驾着狂风席卷复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!《西风颂》雪莱(就是“冬天来了,春天还会远吗?”那首诗)西风颂 第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 《西风颂》封面你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?(PS:善良的人哪,求给分)收起。

雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠 百科 全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和 散文 作家的身份。下面是我带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!

雪莱的诗歌英文版篇一

 To ?致?

 Oh! there are spirits of the air,

 哦,天地间有大气的精灵,

 And genii of the evening breeze,

 有儒雅而斯文的鬼魅,

 And gentle ghosts, with eyes as fair

 有吹拂晚风的仙妖,眼睛

 As star-beams among twilight trees: ?

 像黄昏林间星光一样美。

 Such lovely ministers to meet

 去会见这些可爱的灵物,

 Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

 你常踽踽而行,离群独步。

 With mountain winds, and babbling springs,

 和山间的清风与淙淙流泉,

 And moonlight seas, that are the voice

 和月下的海洋,和这类

 Of these inexplicable things,

 不可理解事物的喉舌交谈,

 Thou didst hold commune, and rejoice

 得到一声应答便感欣慰。

 When they did answer thee; but they

 然而,像摒弃廉价的礼品,

 Cast, like a worthless boon, thy love away.

 它们却摒弃你奉献的爱情。

 And thou hast sought in starry eyes

 你又在明亮如星的眼睛里

 Beams that were never meant for thine,

 搜寻并非为你发的光辉?

 Another's wealth: ? tame sacrifice

 那财富另有所归;妄想的

 To a fond faith! still dost thou pine?

 牺牲!仍在为相思憔悴?

 Still dost thou hope that greeting hands,

 仍在期望热情相迎的双手、

 Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

 音容和唇吻满足你的企求?

 Ah! wherefore didst thou build thine hope

 啊,为什么要把希望建立

 On the false earth's inconstancy?

 在虚伪世界的无常之上?

 Did thine own mind afford no scope

 难道你的心灵就不能留些

 Of love, or moving thoughts to thee?

 余地给爱和动人的思想?

 That natural scenes or human smiles

 以致自然的景色人的颦笑

 Could steal the power to wind thee in their wiles?

 竟能使你落入它们的圈套。

 Yes, all the faithless smiles are fled

 是啊,不贞的笑已经消失,

 Whose falsehood left thee broken-hearted;

 它们的虚伪已使你心碎;

 The glory of the moon is dead;

 明月的华光已死,黑夜的

 Night's ghosts and dreams have now departed;

 梦和鬼魅也都远走高飞;

 Thine own soul still is true to thee,

 你的灵魂,仍然忠实于你,

 But changed to a foul fiend through misery.

 但是历尽酸辛已化为厉鬼。

 This fiend, whose ghastly presence ever

 这厉鬼将以它的恐怖永远

 Beside thee like thy shadow hangs,

 像影子伴随着你,切勿

 Dream not to chase; ?the mad endeavour

 梦想驱除:这疯狂的愚念

 Would scourge thee to severer pangs.

 会陷你于更难堪的痛苦。

 Be as thou art. Thy settled fate,

 安份吧既定的命运虽阴暗,

 Dark as it is, all change would aggravate.

 改变却只会加深你的灾难。

雪莱的诗歌英文版篇二

 To Harriet 致哈莉特

 Thy look of love has power to calm

 你含情的目光有力量平息

 The stormiest passion of my soul;

 我灵魂中最狂暴的激情,

 Thy gentle words are drops of balm

 你温柔的话语,是一滴滴

 In life's too bitter bowl;

 滴入这人生苦杯的芳醇,

 No grief is mine, but that alone

 我仅有的悲哀,独独因为

 These choicest blessings I have known.

 我体验过这种珍贵的恩惠。

 Harriet! if all who long to live

 哈莉特!倘若要活在你那

 In the warm sunshine of thine eye,

 温暖的目光下,就必须

 That price beyond all pain must give,?

 付出超过一切痛苦的代价?

 Beneath thy scorn to die;

 就该在你的轻蔑中死去;

 Then hear thy chosen own too late

 请听你心上人过晚的供认:

 His heart most worthy of thy hate.

 他这颗心,只配你的憎恨。

 Be thou, then, one among mankind

 即使你是在那种人类中间?

 Whose heart is harder not for state,

 他们不为国事而心如铁石,

 Thou only virtuous, gentle, kind,

 即使在一个充满恨的世界,

 Amid a world of hate;

 你也只该温良而且正直:

 And by a slight endurance seal

 请稍许再用些微一点忍耐

 A fellow-being's lasting weal.

 成全一个同伴恒久的欢快。

 For pale with anguish is his cheek,

 他的面颊已因苦恼而憔悴,

 His breath comes fast, his eyes are dim,

 他呼吸急促,目光模糊,

 Thy name is struggling ere he speak,

 他的肢体抖颤,虚弱疲惫,

 Weak is each trembling limb;

 你的名字,他难从口出;

 In mercy let him not endure

 请发慈悲,别再让他承受

 The misery of a fatal cure.

 一次痛苦而且致命的疗救。

 Oh, trust for once no erring guide!

 哦,请听一次不谬的规劝,

 Bid the remorseless feeling flee;

 快让那冷酷的感情离去;

 'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

 那是怨懑、报复,是傲慢,

 'Tis anything but thee;

 是别的一切而不该是你;

 Oh, deign a nobler pride to prove,

 请为一种高尚的骄傲证明:

 And pity if thou canst not love.

 当你不能爱时,还能怜悯。

雪莱的诗歌英文版篇三

 Stanzas.?April, 1814无题

 Away! the moor is dark beneath the moon,

 去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,

 Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

 疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;

 Away! the gathering winds will call the darkness soon,

 去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,

 And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

 深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

 Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

 别停留!时刻已过!每一声呼唤

 Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

 都催你归去,别用泪水招惹朋友

 Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

 哀愁,本份和疏懒都指引你回返

 Duty and dereliction guide thee back to solitude.

 孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

 Away, away! to thy sad and silent home;

 去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,

 Pour bitter tears on its desolated hearth;

 把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,

 Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

 坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,

 And complicate strange webs of melancholy mirth.

 用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

 The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

 秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,

 The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

 带露珠的春花将在你的脚下开放;

 But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

 不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,

 Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

 你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

 The cloud shadows of midnight possess their own repose,

 午夜的云影自有它们休息的时刻,

 For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

 由于月已沉没,或是风倦而安恬:

 Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

 不安的海也知道动荡之后的息歇;

 Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

 操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

 Thou in the grave shalt rest?yet till the phantoms flee

 你该在坟墓中安息:然而,直到

 Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

 你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,

 Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

 你回忆、悔恨、思念都摆脱不了

 From the music of two voices and the light of one sweet smile.

 一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。



雪莱的《致》的原文是什么?

《致》雪莱

原文

One word is too often profaned

有一个字经常被人亵渎

For me to profane it,

我不会再来亵渎

One feeling too falsely distain'd

有一种感情被人假意鄙薄

For thee to distain it;

你也不会再来鄙薄

One hope is too like despair

有一种希望太似绝望;

For prudence to smother,

何须再加提防!

And pity from thee more dear

你的令悯之情无人能比,

Than that from another

温暖着我的心

I can not give what men call love:

我不能给你人们所称的爱情,

But wilt thou accept not

但不知你能否接受

The worship the heart lifts above

这颗心对你的仰慕之情,

And the heavens reject not,

连上天也不会拒绝

And the desire of the moth for the star,

犹如飞蛾扑向星星,

Of the nigth for the morrow

又如黑夜追求黎明

The devotion to something afar

这种思慕之情,

From the sphere of our sorrow

早已跳出了人间的苦境!

雪莱(1792—1822)是英国19世纪着名的浪漫派诗人,着有《解放的普罗米修斯》、《西风颂》、《云雀颂》等诗歌名篇;雪莱在牛津大学读书时因写下了《无神论的必要性》的文章被学校开除,然后他带着一位女孩私奔,因为女孩的父亲逼迫她去上学。雪莱认为这是对她的“迫害”,而他的举动是一种“英雄救美”。这位女孩就是他的第一任妻子哈莉艾特。

雪莱是一个反对压迫、追求自由的斗士。他在爱尔兰发放传单,反对英国对爱尔兰的殖民统治。回到伦敦后,他投身到各种反对强权的活动中,成为激进政治哲学家葛德汶的门徒。他认为婚姻也是一种压迫性的制度,无爱之婚姻是一种不道德行为。

他与葛德汶的长女玛丽产生婚外恋情,并携之私奔法国,致使妻子自杀。回到伦敦后,法庭认为他不道德,拒绝给予他监护孩子的权利。在绝望之中,他与玛丽结婚并远走他乡,在瑞士和意大利度过了他短暂的余生。

《致——》是一首献给朋友之妻的爱情诗。在意大利的比萨,雪莱夫妇与一批旅居意大利的英国人,包括诗人拜伦,建立了深厚的友谊,形成了着名的“比萨社交圈”。雪莱特别喜欢爱德华·威廉斯和其妻子珍妮。

这是一位曾经在印度服役的退伍军官,其妻子漂亮优雅、魅力四射。雪莱对她怀有仰慕之情,写下了若干优美的抒情诗献给她,这首《致——》就是其中的一首。 诗歌前两段主要说明雪莱对珍妮充满的爱,但是这种爱不能称之为“爱情”,因为爱情太俗气,它常常被“亵渎”、被“玷污”。

诗歌后两段旨在定义他对她的感情:既然这种感情不是爱情,那它又是什么呢?雪莱说,它就像信徒对上帝的爱,是一种虔诚,一种去除了肉欲的爱。她就像一颗明星,他就像一只飞蛾,他的感情就像 “飞蛾对星光的向往,/ 黑夜对黎明的渴望”。在这里雪莱将他对珍妮的爱上升到了宗教的高度,使人想起了但丁在《天堂篇》中见到贝阿特里奇的那一时刻:那是一个纯粹的时刻,一个去除了杂念的时刻,充满了崇敬,但又洁白无瑕。这就是《致——》一诗所要达到的效果。

求雪莱最着名的诗??英文?

  A

  >

雪莱着名英文诗歌品析

 学习诗歌,能够增强学生的感受力,提高学生的 想象力 ,进而促进学生的性情修养。 有了对诗歌的本质、特征和功能的理解。下面我整理了雪莱着名英文诗歌,希望大家喜欢!

雪莱着名英文诗歌品析

 《无常》Mutability

 Percy Bysshe Shelley

 珀西比西雪莱作 查良铮译

 The flower that smiles to-day

 To-morrow dies;

 All that we wish to stay

 Tempts and then flies

 What is this worlds delight

 Lightning that mocks the night,

 Brief even as bright

 今天还微笑的花朵

 明天就会枯萎;

 我们愿留贮的一切

 诱一诱人就飞。

 什么是这世上的欢乐

 它是嘲笑黑夜的闪电,

 虽明亮,却短暂。

 Virtue, how frail it is!

 Friendship how rare!

 Love, how it sells poor bliss

 For proud despair!

 But we, though soon they fall,

 Survive their joy, and all

 Which ours we call

 唉,美德!它多么脆弱!

 友情多不易看见!

 爱情售卖可怜的幸福,

 你得拿绝望交换!

 但我们仍旧得活下去,

 尽管失去了这些喜悦,

 以及我们的一切。

 Whilst skies are blue and bright,

 Whilst flowers are gay,

 Whilst eyes that change ere night

 Make glad the day;

 Whilst yet the calm hours creep,

 Dream thouand from thy sleep

 Then wake to weep

 趁天空还明媚,蔚蓝,

 趁着花朵鲜艳,

 趁眼睛看来一切美好,

 还没临到夜晚;

 呵,趁现在时流还平静,

 作你的梦吧且憩息,

 等醒来再哭泣。

经典的雪莱着名英文诗歌

 Ode to the West Wind西风颂

 I 第一节

 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

 Who chariotest to their dark wintry bed

 The winged seeds, where they lie cold and low,

 Each like a corpse within its grave, until

 Thine azure sister of the Spring shall blow

 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

 With living hues and odours plain and hill:

 Wild Spirit, which art moving everywhere;

 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

 不露脸便将落叶一扫而空,

 犹如法师赶走了群鬼,

 赶走那黄绿红黑紫的一群,

 那些染上了瘟疫的魔怪

 呵,你让种子长翅腾空,

 又落在冰冷的土壤里深埋,

 象尸体躺在坟墓,但一朝

 你那青色的东风妹妹回来,

 为沉睡的大地吹响银号,

 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

 就吹出遍野嫩色,处处香飘。

 狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

 破坏者,保护者,听吧听我的歌!

关于雪莱着名英文诗歌

 Ode to the West Wind西风颂

 II 第二节

 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

 Angels of rain and lightning: there are spread

 On the blue surface of thine aery surge,

 Like the bright hair uplifted from the head

 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

 Of the horizon to the zenith's height,

 The locks of the approaching storm Thou dirge

 Of the dying year, to which this closing night

 Will be the dome of a vast sepulchre,

 Vaulted with all thy congregated might

 Of vapours, from whose solid atmosphere

 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

 你激荡长空,乱云飞坠

 如落叶;你摇撼天和海,

 不许它们象老树缠在一堆;

 你把雨和电赶了下来,

 只见蓝空上你驰骋之

 忽有万丈金发披开,

 象是酒神的女祭司勃然大怒

 愣把她的长发遮住了半个天,

 将暴风雨的来临宣布。

 你唱着挽歌送别残年

 今夜这天空宛如圆形的大墓

 罩住了混浊的云雾一片,

 却挡不住电火和冰雹的突破,

 更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

雪莱着名英文诗歌品味

 Ode to the West Wind西风颂

 III 第三节

 Thou who didst waken from his summer dreams

 The blue Mediterranean, where he lay,

 Lull'd by the coil of his crystalline streams,

 Beside a pumice isle in Baiae's bay,

 And saw in sleep old palaces and tower

 Quivering within the wave's intenser day,

 All overgrown with azure moss and flowers

 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

 For whose path the Atlantic's level powers

 Cleave themselves into chasms, while far below

 The sea-blooms and the oozy woods which wear

 The sapless foliage of the ocean, know

 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

 And tremble and despoil themselves: oh hear!

 你惊扰了地中海的夏日梦,

 它在清澈的碧水里静躺,

 听着波浪的催眠曲,睡意正浓

 朦胧里它看见南国港外石岛旁

 烈日下古老的宫殿和楼台

 把影子投在海水里晃荡,

 它们的墙上长满花朵和藓苔,

 那香气光想想也叫人醉倒!

 你的来临叫大西洋也惊骇

 它忙把海水劈成两半,为你开道,

 海地下有琼枝玉树安卧,

 尽管深潜万丈,一听你的怒号

 就闻声而变色,只见一个个

 战栗,畏缩呵,听我的歌!

雪莱英文诗歌鉴赏大全

 雪莱是英国浪漫主义诗歌杰出代表诗人之一,他提出的诗歌理论同样具有深刻的思想意义。下面是我带来的雪莱英文诗歌欣赏,欢迎阅读!

雪莱英文诗歌欣赏篇一

 To Night

 Swiftly walk over the western wave,

 Spirit of Night!

 Out of the misty eastern cave

 Where, all the long and lone daylight,

 Thou wovest dreams of joy and fear,

 Which make thee terrible and dear, -

 Swift be thy flight!

 Wrap thy form in a mantle grey,

 Star-inwrought!

 Blind with thine hair the eyes of Day,

 Kiss her until she be wearied out,

 Then wander o'er city, and sea, and land,

 Touching all with thine opiate wand -

 Come, long-sought!

 When I arose and saw the dawn,

 I sighed for thee;

 When light rode high, and the dew was gone,

 And noon lay heavy on flower and tree,

 And the weary Day turned to his rest,

 Lingering like an unloved guest,

 I sighed for thee

 Thy brother Death came, and cried

 `Wouldst thou me'

 Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,

 Murmured like a noontide bee

 `Shall I nestle near thy side

 Wouldst thou me' -And I replied

 `No, not thee!'

 Death will come when thou art dead,

 Soon, too soon -

 Sleep will come when thou art fled;

 Of neither would I ask the boon

 I ask of thee, beloved Night -

 Swift be thine approaching flight,

 Come soon, soon!

雪莱英文诗歌欣赏篇二

 When the Lamp is Shattered

 When the lamp is shattered

 The light in the dust lies dead -

 When the cloud is scattered,

 The rainbow's glory is shed

 When the lute is broken,

 Sweet tones are remembered not;

 When the lips have spoken,

 Loved accents are soon forgot

 As music and splendour

 Survive not the lamp and the lute,

 The heart's echoes render

 No song when the spirit is mute -

 No song but sad dirges,

 Like the wind through a ruined cell,

 Or the mournful surges

 That ring the dead seaman's knell

 When hearts have once mingled,

 Love first leaves the well-built nest;

 The weak one is singled

 To endure what it once possessed

 O Love! who bewailest

 The frailty of all things here,

 Why choose you the frailest

 For your cradle, your home, and your bier

 Its passions will rock thee,

 As the storms rock the ravens on high;

 Bright reason will mock thee,

 Like the sun from a wintry sky

 From thy nest every rafter

 Will rot, and thine eagle home

 Leave thee naked to laughter,

 When leaves fall and cold winds come

雪莱英文诗歌欣赏篇三

 To the Moon

 Art thou pale for weariness

 Of climbing heaven and gazing on the earth,

 Wandering companionless

 Among the stars that have a different birth, -

 And ever changing, like a joyless eye

 That finds no object worth its constancy

雪莱英文诗歌欣赏篇四

 To Mary

 By Percy Bysshe Shelley

 致玛丽

 -珀西比希雪莱

 O Mary dear, that you were here

 With your brown eyes bright and clear

 And your sweet voice, like a bird

 Singing love to its lone mate

 In the ivy bower disconsolate;

 Voice the sweetest ever heard!

 And your brow more

 Than the sky

 Of this azure Italy

 哦,玛丽,你能在这里多好,

 你和你明亮开朗的棕色眼睛,

 你那甜美的话语声,似小鸟

 向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣

 倾吐爱情时的婉转嘤鸣,

 那天地间最甜美动听的乐音!

 还有你的秀额

 更胜过这蔚蓝色意大利的

 天空。

 Mary dear, come to me soon,

 I am not well whilst thou art far;

 As sunset to the sphered moon,

 As twilight to the western star,

 Thou, beloved, art to me

 O Mary dear, that you were here;

 The Castle echo whispers 'Here!'

 亲爱的玛丽,快来到我的身旁,

 我失去了健康,当你远在他乡;

 你对于我,玛丽,亲爱的,

 就像黄昏对于西方的星辰,

 就像日落对于圆满的月亮。

 哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

 古堡的回声也低语:在这里!

关于“雪莱诗歌中英文对照”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/9161.html

主栏目导航

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语